联系我们

 

QQ:879182359

 

信箱: 879182359@qq.com 

请以前的客户主动联系QQ和信箱以方便继续为您服务。

 

代写毕业论文网介绍

本网站是由硕士、博士和高校教师组成的专业代写团队所创办的平台。主要为在校本科生、专科生、硕士生、在职研究生、单位公司人员、留学生等提供各种专业代写毕业论文服务的网站。提供的写作服务包括:代写MBA论文、代写MPA论文、代写EMBA论文、代写硕士论文、代写本科毕业论文、代写专科毕业论文、代写研究生论文、代写留学生毕业论文、代写英语论文等等。作为八年的品牌,已经为几万名毕业生服务,让他们顺利通过了毕业论文的考核。本站负责提纲、开题报告、文献综述以及毕业论文的写作,并提供不限次数的修改服务。所代写MBA论文价格、代写MPA论文费用、代写EMBA论文价钱都是最实惠的,欢迎咨询!

 

最新加入代写论文枪手

YM,机电教授,YMT,日本千叶博士,教授
海豚,英国留学管理博士学历
LB,经济管理博士英国交流
maomao,经济硕士管理博士
陈先生,湖南计算机博士,7年教育经验。硕士研究生导师。
BJX,上海交大计算机博士,发表40多篇核心学术论文,
电子计算机类博士,3人组合
LLBZY,5人,工程,园林,农业生态中科院博士,参与国家重点项目研究
浙大,管理硕士,英语专业硕士
y,男,法学硕士
中国XX大学,会计硕士,英语硕士,管理硕士 各一名
熊,浙江,管理学博士,经济学硕士,擅长管理,金融、宏观经济、区域经济
英语专业硕士,英语,翻译论文
11,硕士,自由撰稿,编辑,经济、法律、品牌
文,硕士,擅长企业管理,行政管理, MBA论文
兰大的硕士,西哲,社科
刘先生,擅长写作金属材料领域的专业论文
澳大利亚摩尔本皇家理工大学的MASTER
医学主治医师,某医学杂志编辑
剑,38,教育学硕士
某核心医学编辑
某中学杂志编辑
R,管理财会硕士,研究员
武汉工程博士,男,土木,结构,水电道路工程等
土木工程硕士,男,35岁,擅长工科土木工程,房建,园林,市政论文
左先生,武大MBA,擅长经济,管理,商业类论文
陈先生,大学本科副教授,英语专业硕士
陆先生,中科院基础医学研究生
杨先生,27岁, 武汉大学硕士,营销管理专业,武汉社科研究员,中国策划研究院协会会员,管理顾问公司总监。擅长经济管理、市场调查、行业研究报告。服务客户有中国银行,中银保险,香港铜锣湾百货等著名企业。
林先生,28,信息专业硕士,计算机研究室主任,国家高级电子商务培训讲师。
周先生,31,国内著名DVD品牌技术总监,重点高校讲师,期间指导学生获得全国电子大赛二等奖,指导老师二等奖。擅长电子类论文。
某艺术工作室,硕士学历,擅长现代艺术美术理论研究及创作。
刘先生,某著名医学院硕士研究生,某著名医学院博士研究生,专业为妇产科护理,以多产,高速,高质量著称。
kerry,北京某著名大学教师,擅长教育类论文。

首页 > 英语论文 > 正文

从合作原则论析《红楼梦》英译中的模糊语言

时间:2014-05-08 22:03:45

【摘要】  摘要:近年来,模糊语言已经引起学术界的广泛关注。本文在探讨模糊语言在中国古典名著《红楼梦》英译中体现的基础上,从合作原则的角度

 

  摘要:近年来,模糊语言已经引起学术界的广泛关注。本文在探讨模糊语言在中国古典名著《红楼梦》英译中体现的基础上,从合作原则的角度剖析《红楼梦》若干典型实例,总结运用模糊语言处理:史化信息所达到的理想预期效果及翻译方法,以期为汉语文学作品汉译英过程中可能遇到的问题提供切实可行的解决方案。

  关键词:合作原则;模糊语言;文化信息

  一、引言

  提到模糊((fuzziness),人们似乎总会有一些负面的联想,因为我们在讲解语言的使用时,总会将精确(precision)及清楚(clarity)放在首要位置。实际上,日常交际中我们根本无法离开模糊语言,就如同我们离不开精确语言一样。模糊性是自然语言的基本属性。语言的模糊性其实是“人们认识中关于对象类属边界和性态的不定性”。而确定性和不确定性、精确和模糊的对立,只有在事物与人发生认识关系的前提下,即只有在认识活动的范围里才有意义。精确性和模糊性是在人类认识活动的客观过程中产生的。日常生活中的模糊语言现象比比皆是。比如说西红柿是水果还是蔬菜?某人二十多岁,二十一还是二十二,二十三还是二十四,春季是从二月到四月还是三月到五月?这些都是研究对象的界限不明确造成的模糊现象。

  翻译是人们交际活动,认识过程中语际间表达方式的一种转换活动,是用一种语言形式把另一种语言形式里思想内容、风格手法重新表现出来的语言实践活动。在翻译过程中,原文包含的各种模糊因素往往会导致译者误解或无法用另一种语言“准确”表达,而译文语言中的模糊因素往往会导致对原作本意的歪曲或表达不够“确切”。因此,对模糊语句的理解在翻译实践中显得十分重要。

  二、合作原则及翻译

  合作原则(Cooperative Principle)是美国哲学家格赖斯(H.P.Grice)于1967年提出的。格赖斯认为,交际双方为了达到交际目的,尽量互相了解配合,都要遵循某些合作原则。格赖斯认为人们在谈话中遵循的合作原则包括四个范畴,每个范畴又包括一条准则和一些次准则。(Grice,1975)

  A量的原则(Quantity Maxim)

  a)所说的话应包括交谈目的所需要的信息

  b)所说的话不应包含超出需要的信息

  B质的准则((Quality Maxim):努力使你说的话真实。

  a)不要说自知是虚假的话

  b)不要说缺乏足够证据的话

  C关系准则(Revelant Maxim):要有关联。

  D方式准则(Manner Maxim):要清楚明白。

  a)避免晦涩

  b)避免歧义

  c)简练(避免罗嗦)

  d)井井有条

  翻译是一种交际行为。因为译者也要遵循合作原则。根据格赖斯观点,人们在互相交流信息时是互相合作的,交际者遵守合作原则,有助于达到最有效的信息交流。虽然格赖斯的合作原则以口头会话交际为取向,但是其研究成果完全适用于书面语篇。因为翻译也是一种交际,是一种特殊的交际活动。“翻译是某种社会语境下进行的交际过程。”当原作者进行创作时,他是在与读者交流。而译者作为译文文本的生产者在生产文本时与原作者处于同一地位。从译者的角度看,一方是原作者,译者在与原作者交际时,原作者是言者,他是听者,他要从作品的表现形式理解作者的交际意图。另一方是译文读者,此时译者是原作者的代言人,译文读者是听者,译者要把原作者的意图有效地传达给译文读者,使译文读者也理解原作者的交际意图,并接受译文。可见,译者是原作者与译文读者之间交流的纽带。在翻译过程中,译者只有也遵守合作原则才能同时与原文作者和译文读者成功地进行交际。

  译者遵守数量原则,就要依据原文提供的信息量进行翻译,不随意增减信息量;遵守质量原则,就必须忠实原文原义,不更改原文内容,不允许错译、乱译;关联准则要求译者既考虑原文上下文的关联,又要考虑译文与译文读者的关联;方式准则要求译文清楚简洁,避免晦涩拗口、含糊其词或冗词赘句。如果译者违反了合作原则,那么译者与原作者以及与译文读者的交际就不能认为是成功的。

  在翻译的过程中,包含了原语作者、译者和译文读者三个参与者,用Grice的合作原则我们可以把它们之间的关系概括为:

  原语作者—四条准则—译者—四条准则—译文读者

  在这样的一种交际过程中,Grice的四条准则就显得更为重要。不难看出,在此交际过程中,作为中介者的译者有了很重要的地位。因为发话者(原语作者)所要表达的信息只能靠译文才能传达给受话者(译文读者),也就是说译文成了读者从另一文化中获得信息的唯一途径。所以译文便成了交际的关键环节,它同样必须满足Grice提出的四条准则:信息数量要适合译文读者;要准确传达原文信息;内容要严谨、连贯;表达要清晰、无误。

  三、合作原则在《红楼梦》模糊语言翻译过程中的运用

  在文学翻译的艺术再创造活动中,译者对原作的再创造性理解和传译是先决条件,是译语读者对译作的再创造性理解的基础,而译语读者对译作的再创造性理解则是必要条件。文学翻译不仅对于译者,而且对于译语读者都是一种思维和精神上的挑战一(intellectual challenge ),对译者和译语读者的思维解决能力、艺术审美力和想象力都提出了很高的要求。一方面,译者要发挥自己的艺术创造力,通过译作帮助译语读者进人原作的艺术世界;另一方面,译语读者能否像原语读者理解原作那样理解译作,能否通过译作进人原作的艺术世界,在很大程度上取决于自身的思维领悟力、艺术鉴赏力和想象力。译语读者不是译作的被动接受者,他们只有发挥自己的创造积极性和能动性,通过自身的努力,才能从译作中深刻理解原作的艺术价值,进人原作的艺术世界,实现与原作作者思想和情感的契合。《红楼梦》是中国封建社会的百科全书,其中的人物对话极富艺术魅力,每一句话都体现了作者的良苦用心,令读者“由说话看出人来”,而且书中对话采用了大量模糊语言,对《红楼梦》的翻译体现了对译者的极大挑战,考察翻译名家杨宪益和Gladys Yang的《红楼梦》英译本。本文从合作原则的角度来看模糊语言在《红楼梦》翻译中是如何体现的。

 1.数量原则

  合作原则中的数量原则要求说话者要使自己的话达到所要求的详尽程度,同时又不能过分。在翻译的过程中,译者同样需要遵循这条原则,但又有所不同。译者必须把原文中的信息完全地传达给译文读者,而不是根据译文读者的需要来表达。而且,在传递信息的过程中,不得增加原文中没有的信息,也不得减少原文中本有的信息。

  例1:宝玉便笑道:“姐姐通今博古,色色都知道,怎么连这一出戏的名字也不知道,就说了这么一串子。这叫‘负荆请罪’!”你们通今博古,才知道‘负荆请罪,’我不知道什么是‘负荆请罪!’(第30回)

  在这段对话中,宝钗一句话里故意说了三遍“负荆请罪”。表面上宝钗是在宝玉笑她不懂戏名时予以回敬,实际其言下之意是讥讽宝玉曾不小心惹怒敏感多疑的黛玉而前去赔罪。

  杨译:"Why, cousin, he cried, "surelyyou're sufficiently well versed in ancient and modern literature to know the title of that opera. Why do you have to describe it? It's called Abject Apologies."

  Abject Apologies,is it? Retorted Pao -chaff. "You two are the ones well versed in ancient and modern literature, so of course you know all about `abject apologies'— that's something quite beyond me."

  译文遵守了数量原则,传递了宝钗的隐含意义,实现了译文与原文在表达说话人意图方面的等值。“负荆请罪”这一文学典故如果直译,很难被一般英语读者理解。释义法是翻译此类成语和典故的常用手段。

  2.质量准则

  合作原则的质量准则要求发话者不能说自己认为不真实的话及自己不能证实的话。在翻译过程中就要求译者要准确地传达原文中的信息。所谓准确的翻译,就是把原文变成译文之后,译文给读者的信息与原文给读者的信息基本上相同阎。译文内容中的信息量要完全依赖于原文,原文明确到什么程度,译文也应明确到什么程度,原文含糊其词的地方,译文也应该照样含糊其词。

  例2:三十回说黛玉直瞪瞪的瞅了他半天,气的一声儿也说不出来。见宝玉憋的脸上紫胀,便咬着牙用指头狠命的在他额颅上戳了一下,哼了一声,咬牙说道:“你这……”。“你这……”是不完整的语句,是要借着前文情景语境来了解语义,原来二十九回宝玉黛玉因“金玉相对”之说闹情绪,黛玉用好姻缘讽刺宝玉,宝玉一急之下摔玉,又用东西去砸,黛玉见了哭起来,袭人和紫鹃都没法子,惊动了贾母把宝玉带走才没事。三十回宝玉回来向黛玉道歉,俩人和好,黛玉说了“你这……”不完整的语句,从这里看出宝黛情深。杨宪益夫妇翻译这段文字时遵循了质量准则。

  杨译:Too angry to speak, Daiyu fixed him with furious eyes until his cheeks were burning. Then, clenching her teeth, she started with one finger at his forehead. "You…”

  他们采用一个词“You ……”来表示原文中的意思,把原文中的模糊含义表现得淋漓尽致,留给读者来体会其中没有说出的蕴味。

  3.关联准则

  合作原则中的关联准则要求发话者说话要贴切。在翻译的过程中,就要求译者使译文内容要严谨、连贯。

  例3:《红楼梦》出殡场面中王熙凤叫贾宝玉“别学他们猴在马上,”,一个“猴”字活灵活现了凤姐那既泼辣又亲切的特殊风格。同时,也是这句话翻译中的关键,如果只简单译为“Don't ride a horse like those men",就会使译文丢失了很多信息。请看杨先生是如何巧妙处理的:"Don't copy those apes on horse back.”一句简单的译文,王熙凤的性格跃然于纸上,与原文贴切至深。

  4.方式准则

  合作原则中的方式准则要求发话者说话时要尽量避免使用晦涩、有歧义的词语,而且,说话要简要且有条理。这条准则在翻译中的运用就是指译文的表达要清晰、无误。不符合这种语言的独特规律的东西,读者就看不懂。所以我们可以通过加脚注的方式来实现方式准则。

  例4:二人(宝玉、黛玉)正说着,只见湘云走来,笑道:“爱哥哥,林姐姐,你们天天一起顽,我好容易来了,也不理我一会儿。”黛玉笑道:“偏是咬舌子爱说话,连个‘二’哥哥也叫不出来,只是‘爱’哥哥‘爱’哥哥的。回来赶围棋儿,又该你闹‘么爱三四五’了。”(第20回)

  湘云姑娘有点口吃不清,“二”和“爱”区分不开,但黛玉伶牙俐齿,她之所以也口齿不清,说‘么爱三四五’的言下之意是模仿嘲笑湘云这一毛病。由于英汉发音系统的巨大差异,只有在译文中加注才能实现效果上的等值。

  杨译:'They were interrupted by Hsiang-yun's arrival. "Why, Ai Brother and Sister Lin! "she cried cheerfully. "You can be together every day,but it’s rarely I have a chance to visit you; yet you pay no attention to poor little me." "The lisper loves to rattle away,"said Tai-yu with a laugh.

  "Fancy saying ai instead of erh like that.I suppose,when we start dicing,you'll be shouting one,love,three,four,Gve…”(Erh means "two"or "second"and ai "love")

  四、结论

  所谓翻译,就是两个语言社会(language -community)之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进语言社会的政治、经济和文化进步。它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言中移植到另一种语言中去网。从以上所举出的《红楼梦》英译中模糊语言的典型实例可以看出,其翻译的根本依据都是遵循合作原则的四条准则,翻译过程中译者应该根据原语和译语各自表达的特点、要求和翻译目的,灵活运用好模糊语言。

 

上一篇:高中英语课堂导入的方法探讨
下一篇:从英译唐诗简析中国酒文化信息的再现与失落