笔者曾在以说英语为主的国家从事中医临床与教学工作近三年,代写英语论文归国后兼中医英语教学工作。从在国外所得到的经验来衡量目前中医专业英语教学工作,我认为以下三个关系问题值得注意。
1 基础英语和专业英语
有人以为,在英语国家从事中医临床工作首先要遇到的困难一定是如何用英语表达中医知识。其实不然,首先遇到的困难是打电话。西方国家看病常常要在电话里预约。你拿起电话以后要回答患者提出的各种各样的问题.包括能否治疗他的病,怎么治,疗程如何,收费多少等等。如果你的英语基本功不扎实,就容易“卡壳”,这时你虽然可以说“May Iyou’re your pardon?(对不起,能不能请您再说一遍?)”.但你不可以一再地“pardon”,那样对方会挂断电话.因为他认为你不具备为他诊治的基本条件。可见基础英语确实很重要。
专业英语是培训学生用英语表达专业知识的能力。对于中医院校的学生来讲,专业英语则包括中医和西医两部分内容。因为英语国家的人只了解西医.而对中医知之甚少,这就要求你要用他们能够听得懂的语言来解释中医知识。有一个“心火上炎”的病人,我对他说:“Your problem is due to heart fire(你的毛病是心止所致)。”他便问道“What does it mean?(您说的是什么意思?)”我想了想.说:“That means youare fully stressed(这就是说、有些事让您的心神处于高度紧张的状态)。”stress一词,在西医中很常用,译为紧张,压力,应激等。西方人常用这个词表述当代社会日趋激烈的竞争给人们带来的压力。这样一解释,病人就初步明白了你的意思,于是就有了进一步交流的基础。如果时间允许,你可以进一步解释什么是“心火”等问题
2 中医术语和西医术语
中医术语就字面上来说不难表达,因为中医术语多由普通英语词汇构成。例如,五脏
(1aver.Heart.Spleen,Lu“g,Kidney),六淫(Wind,Cold,Summerheat,Dampness,Dryness,Fire),八纲(Yin,Yang,Cold,HcaI,Exterior.Interior,Deficiency,Excess)等等。但面对西方患者,你必须对有关术语进行解释。比如谈到中医的“心”.它有藏神(Hous-ing the mind)和主血脉(Dominating the b10od and ves-sets)两大功能,你就必须向患者说明,中医“心”的功能.不但包括了西医循环系统的功能,还包括神经系统的某些功能。
中医临床中最常涉及的西医术语.有常见解剖部位,常见病名,常见医学辅助诊断术语等。当然,为了更好地交流,只知道一些术语是不够的,你必须具备足够的现代医学知识.这样才能得心应手。在西医术语中.以外国人名命名的练台征也应该知遭一些。有一次,一个病人在电话中问能不能治疗Homer’s Syndrome(霍纳氏综台征),于是我就这个综合征的病因、症状以及一般治疗等向他进行说明.井告诉他中医治疗有一定的效果.这样他很高兴地做了预约。假如你不知道Homer’s Syndrome是怎么回事,那结果是可想而知的了。
3 医学术语和医用俗语
在医学上,由于某种原因引起稀便或水样便,称作“腹泻”.这是医学术语。对此老百姓常说“拉肚子”,这便是医用俗语。这种情况,国外亦然。腹泻,diarrhea是术语,loose stool是俗语;呕吐,vomit是术语,throw up是俗语;排尿,urinate是术语,to pass one’s water是俗语;胃灼热.pyro~is是术语.heatburn是俗语.如此等等。在临床中,医用俗语的出现率要比医学术语的出现率高得多,因此,在医学英语教学中应当引起重视。有一次,一个病人在陈述她的症状时,说 “My tummy isfunny”。这个用法,在国内学英语时没听说过,经查询,是指“胃不舒服”或“肚子难受”。后来发现.这个说法在当地很普遍。
在中医专业英语教学中,如能注意以上三个方面的问题,定会对学生有所裨益的。
