随着国际交流日益频繁,翻译已成为高层次人才必须具备的技能之一,亦是非英语专业研究生必修必考的一项内容。与英语专业不同的是,非英语专业翻译课的教学任务是向学生传授基本的翻译技巧和方法,代写英语论文并通过大量系统的翻译实践,培养和提高学生的实际翻译能力。为此,在从备课到教学的过程中,教师须牢牢把握以下三个环节,方可有效地完成上述教学任务。
一、精心选择合适教材,培养学生翻译技能
没有理论的实践是盲目的实践。翻译虽然是一种实践性很强的跨文化交流活动,仍需理论来指导。由于翻译是一门博大精深的学问,虽然经过国内外学者的悉心研究,至今也未出现一套人人都能接受的翻译原则和人人都满意的翻译方法。鉴于理工科学生学翻译大多不是为了今后从事翻译理论的研究,而是为了在今后的实际工作中具备实际的翻译能力,所以,选择教材时首先考虑材料的实践性和实用性。
比如,我们选用的《翻译教程》,它不同于高等院校英语专业所使用的翻译教材,突出了实践性和实用性。翻译教程 除“导论”外全部以翻译练习为核心,围绕着这些练习做文章,每一课的练习后都有“注解与提示”,主要用以启发学生的思维,以便正确理解原文。
每一课均集中探讨一两个翻译技巧。技巧的讲解,从翻译练习中的实例出发,进行分析归纳,而后举一反三,借以探讨带有规律性的翻译方法。总之,本书没有为谈理论而谈理论,而是把翻译理论的讲解与翻译实践紧密结合,从而使翻译理论技巧变得易教易学。其次,本书还特别注重选材的实用性。所选的练习材料的题材和体裁众多,内容包括国际国内重大的历史事件,英美社会的政治经济新闻,科技文化进展,我国的内政外交和改革开放等。翻译实践中,接触这类材料对于学生今天的学习和今后的工作无疑是大有帮助的。而且,学生所用的翻译练习不可一成不变,随着时间的推移及社会的发展,要适时更新内容,使学生的学习与时代的步调一致。
二、掌握学生特点,帮助学生提高
我校研究生班学生有相当部分来自科研单位,他们通常有以下这些特点:年龄偏大,记忆力有所下降;英语总体水平参差不齐,大部分人未曾考过四级;毕业后英语荒疏多年。所以,词汇量小,英语语法知识不足,无论是阅读理解还是翻译表达都很困难。但是,当今社会的进步,经济的发展,市场竞争进一步加剧,这一切都使他们意识到提高英语水平、掌握实际翻译技能的重要性和迫切性。所以尽管英语基础较薄弱,他们却十分珍惜这难得的学习机会,上进心特强,在英语学习上具有拼搏精神。
翻译是一门层次较高的专门化课程,对学生的外语和母语水平以及知识面都有一定的要求,为使他们尽早尽快地提高英语水平,我们把自己在英语学习上的体会和经验介绍给他们,并督促他们在以下方面做出努力。
首先温习学过的英语语音、语法、词汇的基础知识。语音、语调对他们虽然不必苛求,但须学会发音。只有学好发音,才能把所学的语音材料以正确的形式在脑子里储存下来,并以正确的形式使它再现,从而加强对语言的感受,有效地掌握语法和词汇,提高实际使用能力。对语法则要求他们在实践中逐步掌握。因为语法无所不在,听说读写每个环节都有语法。从这个意义上讲,任何实践都包含语法。语法是语言的规则,英语对我们是外语,自然我们更需注意遵守规则。再就是词汇,词汇在语言中负载信息的主体。“没有语法,人们尚可传达一点点信息,但没有词汇,就不可能传达任何信息了”(英国语言学家威尔金斯《语言教学中的语言学》)。词汇首先不是数量,而是质量,要把注意力先集中于最常用的两、三千个词,注意词的形、声、义,注意动词的基本意义和用法以及搭配等。随着词汇量的扩大巩固,学生英语水平无疑会有所提高。
其次要抓阅读。要学习外语,首要的一环是解决“输人”(input)的问题。“输人”指的是通过读和听接触到的语言材料。成人学外语的主要来源是阅读。不先抓“输人”,学习外语就等/于无本之木。要讲翻译,离不了句型、词汇、习用语等,总之,要有语言材料。因此,我们要求学生多读一些浅易的各种题材的材料。最好进行泛谈,一不能抠细节,要着眼于整体的理解;二要保证阅读有足够的数量。是否查词典要看是否理解,如果读不下去,或者某个词反复出现,那就要查一查。一般情况下,不必一再地查词典,多查字典会直接影响阅读速度和阅读量。阅读的材料不要局限于课本,尽可能地多读些难易相当的课外材料,如故事、小说、报纸等。常用句型和词汇在小说、故事、报纸中重复率高,多读这类材料有助于巩固英语基础,同时还可以了解西方的文化、风俗习惯以及人们的心理状态和思想感情。
再次,培养良好的学习习惯,运用正确的学习方法。一个好的英语学习者要善于模仿,勇于实践,勤于思考,不断总结自己的学习经验和教训;喜欢猜测和想象,不满足于现成答案;注意从自己的错误中学习;不依赖教师和同学,首先依靠自己去寻求答案,刨根问底,充分利用词典、语法书等工具书。
最后,母语水平也要日益提高。在汉英翻译上具有一定汉语水平能保证对原文理解的正确透彻。汉语水平更为重要的是体现在英汉翻译上。正确理解原文以后,译文质量如何主要看译者汉语表达能力。汉语水平较高的译者往往能得心应手,左右逢源。
三、明确教学目的,实施有效教学
翻译课首先是一门技能课,其目的是让学生通过不断的实践来掌握翻译技巧,所以教师要自始至终地注重在教学过程中对学生翻译能力的培养。
翻译像任何技能一样,不通过动手实践是学不到手的。正如学游泳,不下水游是永远学不会的;学翻译,如不花上大量的时间做翻译练习,而只是上课听教师讲解,则无法学会翻译。首先,译文必须符合原意,不得有任何篡改;其次,译文必须通顺流畅,符合语言规范,而不能在语言表达上给人以“翻译腔”之感。忠实与通顺是统一的整体,两者不能割裂开来。与原意大相径庭的文字,不管多么通顺,都称不上是翻译。反之,译文生硬晦涩、辞不达意,也起不到翻译的作用。每次练习完成后交给教师批改,对学生习作中出现的共性和典型的误译,教师可以在课堂上利用学生讨论和教师讲解并举的方法解决。讨论时,教师要引导鼓励学生积极思考,各抒己见,帮助学生找出误译所在和出错原因;教师再辅以例子,精讲细解,举一反三,并设法让学生归纳总结出翻译规律。教师给予若干类似的习题,让学生利用相关翻译技巧和方法进行操练,以求逐一熟悉掌握这些技巧和方法.然后,将参考答案发给学生,与自己的译作进行对照和思考,从中找出差距,悟出道理,从而提高对翻译的认识,这对提高学生翻译水平无疑是有好处的。总之,在整个翻译教学中,教师的作用在“点化”,帮助学生在翻译实践中学会翻译。
通过反复实践,学生不仅初步了解了基本的翻译理论,掌握了常见的翻译规律和技巧,翻译能力也大有长进,能够译出忠实于原文、表达基本正确的译文。
